ПРОКУРОР ДАЛ СЛОВО





Untitled Document

Первый сборник пословиц и поговорок для судебных ораторов на русском языке увидел свет в Татарстане. О том, как придать обвинительной речи немного иронии, как сделать ее образной и убедительной, поведал читателям прокурор республики Кафиль Амиров.

 

Кафиль Амиров выступил в роли соавтора необычного издания

 

Правда, он уточнил, что всего лишь выступил в роли скромного соавтора, ведь авторские права принадлежат народу. Собственно, ради народа и был издан этот сборник. В советское время эмоциональной стороне выступления обвинителей в суде не особо придавалось значение. Прокуроров учили говорить логично, ясно и лаконично. Но наступила другая эпоха: в суд пришли присяжные заседатели.

– Мы, по старинке, на процессы посылали самых опытных государственных обвинителей, – говорит Кафиль Амиров. – И вдруг прокуроры, которые прекрасно выступали перед профессиональными судьями, стали проигрывать в суде с присяжными. Мы долго думали, в чем причина. Оказалось, что наши лучшие обвинители не учитывали одной особенности: перед ними сидели простые люди, которые ждали эмоциональных речей, сухой юридический язык вызывал у них тоску.

Время диктовало свои условия – надо было срочно переучивать обвинителей. Но как сделать из сухопарых прокуроров искусных ораторов за короткий срок?

– Много лет назад мне попала в руки книга Петра Пороховщикова «Искусство речи на суде», – рассказывает прокурор. – На ее страницах автор рекомендовал судебным обвинителям и адвокатам говорить просто, ясно и в то же время эмоционально, с тем, чтобы убедить в правоте своей позиции. И в этом случае, он писал, что удачно употребленные пословица и поговорка окажут оратору неоценимую услугу. Мы воспользовались его рекомендациями. Так на свет появился первый сборник пословиц и поговорок о законности и правосудии на татарском языке «Акыллы кеше мэкальсез сэйлэмэс» («Умный человек без пословицы не скажет»).

Через два года часть народных изречений из этой книги перекочевала в новый сборник пословиц и поговорок на русском языке «Метко сказать – порок наказать». Чтобы облегчить судебным ораторам поиск нужных им выражений, изречения разбили по темам: «алчность», «вранье», «двуличие», «донос», «свидетель, лжесвидетель», «негодяй» и др. Целый раздел прокурор Татарстана отвел под пословицы и поговорки о суде. Причем некоторые из них вряд ли пришлись бы по душе служителям Фемиды. Чего стоят только изречения «Неправдою суд стоит» и «В суд ногой – в карман рукой». Кафиль Амиров даже оправдываться не стал, только отшутился, что народ зря так говорить не станет.
Кстати, многие пословицы и поговорки увидели свет впервые после десятилетий забвения. В книгу вошли изречения из уникальных дореволюционных сборников пословиц и поговорок, которые ни разу не переиздавались. Прокурор признался, чтобы получить эти раритетные издания из отдела рукописей и редких книг научной библиотеки Лобачевского, ему пришлось воспользоваться своим служебным положением.

От обилия изречений разбегались глаза. И поначалу в черновик попали все пословицы и поговорки, мало-мальски имеющие отношение к теме права и законности. В итоге половина изречений в окончательный вариант так и не вошла, не хватило места. Зато в книгу попали «народные мудрости» из блокнота Кафиля Амирова.
– По роду занятий мне приходится часто общаться с людьми, – говорит прокурор. – И посетители мои в основном люди из народа, поэтому разговор ведут на простом, доступном языке. Пришла как-то ко мне пожилая женщина с жалобой на то, что ее сына несправедливо осудили. Обвинение складывалось только из одного признания потерпевшего. Женщину это задело до крайности, и в разговоре она выпалила: «Разве можно из одного зернышка кашу сварить? Нельзя! А как же вы «варите» обвинение, если у вас всего одно «зернышко»?» Это сравнение поразило меня до глубины души. Я тут же занес его в свой блокнот. И теперь всякий раз, когда мне на стол попадает обвинительное заключение, я вспоминаю слова этой женщины.

Светлана ВЛАДИМИРОВА, Казань


Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*