БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ!

Так обычно говорят чиновники, желающие отмахнуться от «надоедливых журналистов». Это выражение, как мы выяснили, пошло от Уинстона Черчилля, который, выходя из Белого дома, таким образом ответил на просьбу газетчиков прокомментировать только что состоявшуюся его встречу с президентом США Гарри Трумэном. А много ли еще подобных выражений, которые со временем стали крылатыми, но за давностью лет утеряли свое авторство? Задавшись этим вопросом, мы провели небольшое исследование.

 

«Новые русские»

На Руси подобного типа людей называли «скоробогач» или «скоробогатый». То бишь человек, который быстро увеличил свой капитал, зачастую пренебрегая всяческими моральными принципами. В новой России они ассоциировались с пиджаками малинового цвета, массивными золотыми цепями на шее и «шайбами» на пальцах.

Мало кто знает, что это словосочетание пришло к нам с берегов туманного Альбиона, от названия очерковой книги «The New Russians» известного американского журналиста Хедрика Смита, вышедшей в 1990 году. Из названия книги это выражение перекочевало в англоязычную прессу, оттуда – в российскую печать. Кстати, в пилотном номере газеты «Коммерсантъ-Daily» от 7 сентября 1992 года термин «new Russians» использовался взамен уже существовавшего тогда словосочетания «новые богатые». Сначала выражение употреблялось по-английски, но быстро обрусело и приобрело ироническую окраску.

Известно также французское выражение – nouveau riche (читается нуво риш), то есть «новый богатый» – человек, подозрительно скоро разбогатевший. В XIX веке в России слово «нувориш» было популярно и означало отчасти то же, что и «новый русский» в наши дни.

Газетная утка

Нас, журналистов, частенько обвиняют в разведении и распространении этих «птичек». Не скроем, бывает такое. Но исключительно
1 апреля или под Новый год – только ради того, чтобы развеселить читателя.

А вообще-то есть две версии происхождения этого понятия. Так, в XVI веке в Европе были популярны рассказы моряков о некой земле, где всего в достатке, особенно уток, сидящих на деревьях. И стоит, мол, только потрясти дерево, как жирные, непуганые утки сами падают с веток, подобно перезрелым грушам. Эти байки мореходов и привели к тому, что слово «утка» стало ассоциироваться с выдумкой, небылицей. Позже во Франции стали выходить первые газеты, похожие на листовки или плакаты. Французы стали насмешливо называть «утками» те публикации, достоверность которых вызывала большие сомнения.

За второй версией отправимся в Германию. Там в XVII веке редакторы газет ставили буквы NT (лат. – non testantur – не проверено) под теми новостями, в достоверности которых они не были уверены. А сокращение NT звучит как «энтэ», и точно так же произносится слово «утка». Отсюда и название для всякого рода ложной газетной информации. Какая из двух версий более приемлема, газетчики спорят и по сей день.

Голубая мечта

Ой, вот только давайте без намеков! И без воспоминаний о песне про луну соответствующего цвета. К лицам нетрадиционной сексуальной ориентации сие словосочетание не имеет никакого отношения.

А имеет к роману немецкого писателя и философа Новалиса «Генрих фон Офтердинген», вышедшему в 1802 году. Герой этого произведения – известный немецкий бард, живший в XIII веке. А лейтмотив романа – сон Офтердингена, в котором он увидел удивительной красоты голубой цветок, символ своего будущего счастья. И чем активнее ищет юноша в реальной жизни этот цветок, тем ярче раскрывается его поэтический дар, тем больших успехов он достигает на этом поприще.

В России начала XX века была очень популярна романтическая проза как своих, так и зарубежных писателей, в том числе немецких. И постепенно из этих двух выражений – «голубой цветок» и «мечта всей жизни» – родилось новое: «голубая мечта».

Железный занавес

Люди старшего (да и среднего) поколения прекрасно помнят период «холодной войны», неприятие «их» нами и нас «ими», противостояние двух крупных держав – СССР и США. «Железным занавесом» в ту пору называлась политическая изоляция страны, которая проводилась руководством СССР в целях ограждения населения страны от «тлетворного влияния Запада».

А ведь этому выражению дало жизнь использовавшееся ранее в театре приспособление – натуральный железный занавес, который, чтобы уберечь зрительный зал от огня, опускали на сцену в случае возникновения на ней пожара. Ведь тогда, в XVIII веке, для освещения сцены использовали открытый огонь – свечи, масляные светильники и тому подобное.

5 марта 1946 года о нем вспомнил премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль: «…от Штеттина на Балтике до Триеста на Адриатике на континент опустился «железный занавес», имея в виду итоги Второй мировой войны. Вот с него это выражение и обрело политический смысл.

Теперь, слава богу, мы можем передвигаться по всему миру в любом направлении. Были бы деньги.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*