В марте исполняется два года, как с нами нет Равиля Бухараева. Талантливый поэт, прозаик, переводчик, драматург, сотрудник Русской службы Би-би-си, заслуженный деятель искусств Республики Татарстан, он много лет прославлял татарскую культуру во всем мире. Для культурной общественности уход Равиля Бухараева стал невосполнимой утратой. | ||
Андрей Остальский, писатель: – Мне повезло с близкого расстояния наблюдать этого высокоодаренного человека и верного товарища. По манере говорить и дару иронии он производил впечатление типичного московского интеллигента (хотя был, прежде всего, интеллигентом казанским). Математик по образованию (мехмат!), но при этом талантливый поэт, да еще и глубоко верующий мусульманин и даже богослов – небанальное сочетание! Недаром он вызывал такой интерес огромного числа людей. И интерес этот оказывался оправдан: Равиль был потрясающим собеседником, кладезем знаний в самых разных областях. Горько писать в прошедшем времени – «был», «писал». Равиля будет остро не хватать не только нам – его друзьям и коллегам, но и всем, кто понимает важность просвещенного диалога религий и цивилизаций. А Равиль делал большую, неоценимую работу, помогая строительству моста взаимопонимания между исламом и иудео-христианским миром. Недаром его просветительская деятельность была отмечена орденом ООН… Римзиль Валеев, сопредседатель совета Федеральной национально-культурной автономии татар России: |
||
|
||
Ренат Харис, поэт и писатель:
– Равиля Бухараева я знал лет тридцать, если не больше, – он один из основных переводчиков моих произведений на русский язык. Он был очень талантливым поэтом. Его поэзия отличалась сложной простотой – или, скорее, простой сложностью. Он как математик мог излагать сложные мысли очень-очень просто – но под этой кажущейся простотой просматривались такие глубины, которые затрагивали самое сердце народа… Он как писатель был широкопрофильным – одинаково удачно писал и поэзию, и прозу. Его прозаические произведения философского характера печатали ведущие журналы России – «Новый мир», «Современник» и другие. Он успешно занимался драматургией, его пьесы шли в театре имени Камала, в кукольном театре, в других театрах. Кроме всего этого, мы знаем его как пропагандиста татарской литературы в Европе. Я считаю, что его переводы золотоордынских поэтов на русский язык – это ценнейшее явление в татарской – да и не только! – литературе. Именно через его переводы татарская литература сумела показать себя по-настоящему глубокой… Владимир Берязев, редактор журнала «Сибирские огни»: – Ушел работник русской службы Би-Би-Си, казанский татарин, русский поэт, автор многих книг по исламу, изданных всемирным реформаторским Ахмадий-ским движением в исламе, переводчик Корана на русский язык, драматург и публицист, однако еще и мой друг. Да… Когда Равиль был у меня в гостях в Новосибирске, я подарил ему книгу об истории сибирских татар. Там, в разделе о татарах тобольских, встречается и фамилия Бухараевых. Оказывается, один из предков Равиля был из них, по проторенной веками дороге торговые люди водили караваны из Средней Азии на берега Иртыша и Оби, исходной точкой была Бухара, товар растекался по всей Западной Сибири… Так было еще до русских, так продолжалось и с их приходом, а караванщиков, бригадиров, руководителей торгового похода называли «бухарай»… Светлая память талантливому, бескорыстному человеку, посвятившему всю жизнь служению своему народу и культуре – Равилю Раисовичу Бухараеву. И пока мы его читаем, он продолжает говорить с нами своим негромким интеллигентным голосом, полным доброты, сострадания и понимания. |
p