ПРЕРВАННЫЙ РОМАН

Untitled Document

Одно из самых ярких событий в культурной жизни Набережных Челнов произошло в прошлую пятницу, 20 апреля. В концертном зале им. Сары Садыковой челнинцы смогли познакомиться с постановкой Мензелинского драмтеатра «Мухаджиры», которая вызвала огромный интерес у критиков и рядовых зрителей на фестивале, посвященном 100-летию татарского театрального искусства.

 

Такова судьба многих великих произведений – до читателя они доходят спустя несколько лет, а порой и десятилетий, преодолевая огромное количество преград и запретов. Роману Махмута Галяу для этого потребовалось 34 года.

Махмут Галяу (1886-1937 гг.)

 

«Кровавые метки»

Махмут Галяу принадлежит к роду великого татарского ученого и просветителя Шигабутдина Марджани. Окончив в 1903 году в Казани медресе имени своего знаменитого прадеда, в возрасте 17 лет Махмут уехал в Астрахань. Сначала учительствовал, а затем работал в газетах и журналах. В 1907 году переехал в Оренбург, где выпускал журнал «Кармак» («Крючок»). В 1925 году его пригласили в Москву для организации школы наборщиков. Годы, проведенные в столице России, – самые плодотворные в творчестве писателя.

«Мухаджиры» (переводится как «беженцы». – Прим. ред.) – это название только одной части романа-эпопеи «Канлы тамгалар» («Кровавые метки»), который должен был состоять из четырех книг. В 1931 году М. Галяу закончил работу над первой книгой «Болганчык еллар». Название дословно переводится как «Смутные годы», однако сам автор в русском варианте назвал книгу «Муть». Автор был вынужден сделать перевод, так как ни одно татарское издание в Казани не опубликовало его произведение. Поэтому книга вышла в Москве на русском языке. В 1934 году там же публикуется вторая книга – «Мухаджиры». Это тем более удивительно, поскольку в романе рассказывается о том, как в конце XIX века, боясь насильственного крещения, татары эмигрируют в Турцию. К сожалению, третьей и четвертой книгам не суждено было увидеть свет. В 1937 году М. Галяу арестовали, изъяли все архивы, рукописи и сожгли их.

В 1959 году «Муть» и «Мухаджиры» переиздали на русском языке. Позднее Яхъя Халитов и Раис Даутов (редакторы Татарского книжного издательства) перевели роман на татарский язык. К счастью, в некоторых изданиях сохранились отдельные отрывки произведения на татарском языке, которые помогают переводчикам следовать стилю автора. И, наконец, в 1968 году уцелевшие две части романа напечатали на языке оригинала.

Невозможное
возможно

В 2004 году «Мухаджиры» вновь привлекли к себе внимание общественности. В конкурсе «Новая татарская пьеса», генеральным спонсором которого является ОАО «Татэнерго», появилась номинация за лучшую инсценировку романа. Задача архисложная, практически невыполнимая. Ну, как вы себе представляете двухчасовую инсценировку «Тихого Дона» или «Мастера и Маргариты»?! Тем не менее были названы победители, одним из которых стал Фанавиль Галиев. Его вариант и был взят Мензелинским театром на вооружение. В качестве режиссера пригласили казанца Рената Аюпова.


«Новая» жизнь
на голом поле

Художник-постановщик спектакля Рания Хайруллина превратила сцену в корабль, на котором Сафа Минлебаев – главный герой произведения – возвращается из Стамбула в Одессу. Денег на билет у него нет. Сафа еле выпрашивает у капитана взять его на судно, соглашается на самую грязную работу, лишь бы вернуться на родину. Обессилев от голода, он теряет сознание, но на его счастье на помощь приходит сердобольный доктор. Между ними завязывается беседа, и наш герой начинает рассказывать о своей судьбе.

Отслужив пять лет в царской армии, Сафа возвращается в родную деревню. Он влюбляется в Сажиду и выкрадывает ее, поскольку отец девушки отказывается выдать дочь замуж. Фатыйме, матери Сафы, молодая сноха приходится не по душе. Конфликт усугубляется, когда становится известно, что Сажида бесплодна. И тогда женщина решается на невероятное – уговаривает мужа взять второй женой молоденькую Хатиру, согласие которой она уже получила. Тем временем появляются слухи о том, что по деревням ходят вооруженные солдаты, которые составляют списки тех, кого будут насильно крестить. Чтобы сохранить свою веру, полдеревни продает дома и землю местным богачам и уезжает в Турцию. Среди них и Сафа с Сажидой. А беременную Хатиру в далекий путь не отпускает отец, говорит, приедете за ней, когда обустроитесь на новом месте.

Естественно, в Турции бедняков никто с распростертыми объятиями не ждет. Без средств к существованию мухаджиры пытаются наладить новую жизнь с нуля. Очень скоро они понимают, что к таким, как они, отношение здесь даже хуже, чем на родине. Тут еще выясняется, что слух о насильственном крещении специально пустили деревенские богачи, чтобы за бесценок скупить их земли. Никакого крещения не состоялось, это была всего лишь обычная перепись населения. Беда не приходит одна – Сажида умирает от тифа. Оставшись один, Сафа решает вернуться на родину, к жене Хатире и маленькой дочке. Как они там? Живы ли? Ждут ли его? Эти вопросы мы специально оставляем без ответов – для тех, кто хочет посмотреть спектакль или прочитать роман.

Сажида уговаривает мужа
взять второй женой молоденькую Хатиру

 

Большое дело

Естественно, наш краткий пересказ фабулы произведения и даже спектакль являются лишь бледной тенью романа. Также при желании в постановке мензелинцев можно было бы найти много недостатков. Но следует признать главное: они сделали большое дело. Нужно иметь в виду, что в самом Мензелинске артисты играют лишь два-три раза в месяц. Остальное время гастролируют по районам и городам Татарстана, а также регионам России. Показывая этот спектакль, они знакомят зрителей с поистине великим произведением татарской литературы. Ведь тот, кто увидел спектакль, наверняка прочитает (или перечитает) книгу. А тот, кто прочитал роман «Мухаджиры», уверен, становится другим человеком.

Равиль САБИРОВ.
Фото автора.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*